本报记者 赵依雪
6月4日,日本翻译家协会(JAT)在其官网上发布了关于“利用人工智能(AI)进行大量漫画翻译并出口海外”的意见书。
近年来,随着AI技术及相关产业的飞速发展,人们开始尝试将原本需要大量人力和资金翻译部分漫画作品的工作交由AI完成。JAT对此深表担忧,认为以现在的AI翻译技术“无法对作品中人物的文化背景和特征等细微差别变化作出描述”,“在极短时间内机械性翻译大量作品会大大降低作品本身的价值”。
另外,长期依赖AI翻译技术会让那些支持漫画翻译工作的翻译家失去工作,以削减图书成本的名义让市场失去更多翻译人才。JAT和相关专家非常担忧:“如果市场中存在过多低质廉价的译文,就会助长盗版图书和内容的蔓延,破坏公众对正版图书和内容的信任。”
虽然JAT的文章中并没有提到漫画翻译公司的具体名称,但根据相关数据和表述可以看出是针对AI翻译初创公司ORANGE新业务的回应。该公司于5月7日发布公告称:“已从小学馆、日本创新网络公司等10家公司筹集了29.9亿日元资金,利用AI技术将漫画英译的速度提高5倍,每月翻译500册,未来目标是5年翻译5万册。”
由于AI技术的急速发展,很多人开始担心AI会取代人类进行创意工作,JAT认为人工翻译对于日本漫画出海来说是不可或缺的:“根据我们的经验,AI非常不适合翻译小说、剧本、游戏和漫画等以故事为主线的高语境文本。过度依赖AI翻译不仅会损害漫画和翻译行业的发展环境,还会损害国家利益。”
然而,一些人对使用AI翻译漫画持积极态度。日本漫画产业协会表示,这一举措将提高日本内容产业的竞争力。尽管日本拥有逾70万部漫画作品,但只有约1.4万部漫画被翻译成英文,无法满足海外市场需求,限制了日本漫画在全球市场的发展步伐。而AI翻译技术极大提高了翻译效率,让更多日本漫画走向世界舞台。一些出版从业者表示,很多盗版漫画作品往往在官方翻译及出版发行之前就在市面上流通。通过AI技术加快漫画作品的翻译速度,让更多漫画在海外发行,对于打击海外盗版非常有益。