本报记者 赵依雪
2007年,颜小鹂联合贵州人民出版社创立了蒲公英童书馆(以下简称“蒲公英”)。10多年来,蒲公英推出了一部部常销、畅销童书,如《神奇校车》《斯凯瑞金色童书》《野兽国》……在引进国外优秀童书的同时,蒲公英一直坚持中国本土原创作品开发,如“中国优秀图画书典藏系列”、《总有一个吃包子的理由》《桃花鱼婆婆》等,其原创绘本以鲜明的风格获得了市场认可。本报专访蒲公英总编辑、创始人颜小鹂,谈谈关于近年来中国原创童书“走出去”的经验与做法。
记者:近年来,蒲公英在“一带一路”对外合作方面有哪些新成果?“走出去”工作的布局思路是什么?
颜小鹂:近年来,我们在“一带一路”对外合作方面取得了一些成绩,近70部作品通过版权输出与国外出版社达成合作,涉及英语、法语、俄语、日语、韩语、意大利语、波斯语、尼泊尔语、阿拉伯语、僧伽罗语等多个语种,提高了中国童书在国际市场上的知名度和影响力。同时,我们与外国作家、插画师密切合作,推出了一些受到海外读者喜欢的童书。
在“走出去”工作的布局思路方面,我们通常会根据目标市场的特点和需求,选择合适的出版物进行推广。除了目前已有的合作资源,我们每年还通过参加国际童书展和交流活动寻找新的合作伙伴,拓展国际合作渠道,增加与海外读者和出版商交流合作的机会。通过这些做法,我们在“走出去”工作中取得了较好成绩,为中国童书走向国际舞台作出了贡献。
记者:今年蒲公英为推动童书“走出去”做了哪些努力?在打造优质对外出版物方面有哪些新思路?
颜小鹂:在今年博洛尼亚童书展上我们举办了《我爱妈妈,我爱爸爸》新书分享会,会后来自俄罗斯、法国、英国等国家的出版人汇聚在蒲公英展台洽谈该书版权,并对这本书表达了浓厚兴趣和感动之情。当时我们带了20多本样书,翻译了英文全译本,对版权感兴趣的外方伙伴拿走了相关资料。从书展回来后,我们陆续收到他们的报价,这为我们面向国际推广营销和渠道拓展打下了基础,也为版权输出带来了很大的推动力。在今年北京国际图书博览会(BIBF)上我们成功举办了《我爱妈妈,我爱爸爸》版权输出签约仪式,共计输出8个国家11个语种(俄语、法语、英语、尼泊尔语、波兰语、韩语、僧伽罗语、阿拉伯语、哈萨克语、吉尔吉斯斯坦语、乌兹别克斯坦语)的海外版权,这是我们在最短时间内输出版权最多的图书,创造了蒲公英海外输出版权纪录。
对于打造优质对外出版物,我认为主要有两方面体会。一是精心挑选内容。我们注重挑选有深度、有观点、有独特性的内容作为出版物的主要内容,确保读者能从中获取知识、启发和思考。二是注重图书设计和制作。我们重视出版物的视觉效果和印刷品质,精心设计每个细节,确保排版美观、内容布局合理。同时,我们与专业印刷公司合作,确保印刷质量达到最高水准。
记者:从图书“走出去”到“走进去”,如何确保中国内容在海外有效落地,让中国文化更深入海外读者内心?
颜小鹂:在海外渠道建设方面我们有一些成功经验。我们意识到“走出去”和“走进去”需要不同策略。“走出去”是指将我们的内容推广到海外市场,而“走进去”是指与当地合作伙伴建立合作关系,让我们的内容更好适应当地市场。
我们通过与当地出版商、媒体机构和文化组织等建立合作关系,为内容传播至海外市场打下良好基础。同时我们会对内容进行有针对性的调整,使之更符合当地读者的口味和文化背景,从而增加海外读者对中国文化的接受度和认同感。
此外,我们非常注重与当地读者保持互动,通过举办文化活动、展览等方式,让中国文化更深入海外读者的内心。同时我们会利用新媒体平台与海外读者建立更直接的沟通渠道,提高我们的品牌影响力和行业地位。
总而言之,要确保中国内容在海外有效落地,让中国文化更深入海外读者内心,我认为全方位的策略和措施是非常重要的。只有持之以恒地推进海外渠道建设,才能不断提升内容质量和市场适应能力,最终取得更大成功。
记者:随着科技发展,您对“出版+人工智能(AI)”有何看法?目前国外出版社对AI的态度如何?
颜小鹂:近年来,AI不仅在科技领域得到广泛应用,在出版领域也引起极大关注。我认为AI可以帮助出版社更有效地管理内容、推广图书和分析读者的阅读偏好等,对出版业发展可以发挥重要作用。
目前一些国外出版社已开始在业务中使用AI技术,如利用AI进行内容推荐,根据读者阅读习惯和兴趣推荐相关图书;通过自然语言处理技术进行内容创作、编辑和翻译;利用大数据分析读者购书行为,优化销售和市场推广策略等。这些为出版社带来了新的商机与增长点。
对于出版合作及业务创新来说,AI不断发展既带来机遇又带来挑战。通过与科技公司合作,出版社可以加快数字化转型,提高出版效率,推出更具吸引力的数字产品。然而,出版人也应关注数据安全及智能化技术带来的人员转岗等问题。同时,出版社应及时了解新技术的发展动态,提前做好技术储备和人才培养计划,以保持在市场中的优势。
记者:数字化时代,培养外向型人才尤为重要,蒲公英做了哪些工作?
颜小鹂:首先是强化多语种能力培养。对外出版必须跨越语言障碍,因此加强人才的跨语言交流能力和文化理解力是首要任务。我们鼓励所有员工学习外语,并提供语言实践的机会,如中外交流活动、国际书展等。
其次是加强国际视野。负责版权输出的员工需具备国际视野,了解国际出版市场的新需求和新趋势。我们会定期邀请国际出版专家开展交流活动,组织员工参加国际出版会议,鼓励大家阅读和研究海外出版物。
再次是增强跨学科知识学习。对外出版不仅是语言文字工作,更是多领域跨学科工作,涉及到国际贸易、市场营销和文化传播等多个领域。因此增强跨学科知识学习对于培养对外出版人才是非常必要的。
此外,加强对数字技术的了解与应用。数字技术已成为出版业的重要工具,因此员工掌握最新的数字出版工具和技术非常重要,如在线内容管理系统、社交媒体营销等。
最后是注重职业道德与法规的学习。对外出版工作涉及不同国家的法律法规和文化敏感问题,因此培养员工的法规意识,使他们能在复杂多变的国际环境中作出恰当的判断和决策。
记者:下一步,蒲公英在对外出版合作方面如何布局?
颜小鹂:未来我们将密切与国内外合作伙伴的关系,拓展合作领域,共同开展更多项目合作和交流活动。同时,我们将进一步加强与国际出版企业、作者和插画师的合作,推动业务创新和国际交流,助力企业的可持续发展和国际竞争力提升。最后,我们将加强与国内出版企业的合作,共同探索出版市场新需求,开发新产品,提升产品质量,实现互利共赢。